Splitsider

 
Wednesday, May 11th, 2011
5

The 10 Most Ridiculous Portuguese Translations of Judd Apatow Movie Titles

As a Portuguese fan of comedy, I’ve been plagued by ludicrous translations of American movie titles. Thing do tend to get lost in translation all my life. After all, we're talking about a country that named Animal House something along the lines of The Cuckoo Fraternity. Great title, huh? In recent years, I've come across a trend which seems to afflict mostly Judd Apatow-related movies. Bridesmaids is coming out here in July and they've called it The Best Bachelorette Party, which isn't good, but it isn't infuriating either (a testament to Paul Feig's greatness?). But other movies involving Judd haven’t been as lucky. It seems that someone working in film distribution in Portugal really hates Judd Apatow's guts.

Moviegoers don't flock to theaters to go see his movies — at least not in the way they should, even though they seem to catch on a few years later on DVD or TV — but that's not Judd's fault. No, it's the translators’ fault. The pairing of appallingly translated titles and stupid marketing campaigns is a surefire way of making sure intelligent people don't casually show up to see his films. Maybe distributors think there's no difference whatsoever between Meet the Spartans and Knocked Up. For them, only kids will want to see comedies (not your inner kid, but actual children). If this comes across as an exaggeration, here are the top ten worst Judd-related translations, clearly made by people who didn't even bother to either watch the movies or read about them.

10. Drillbit Taylor, 2008 (produced by)
Portuguese Title: Second-Rate Bodyguard (Guarda-Costas de Segunda)

Really? A second-rate The Bodyguard? How bad does a movie have to be to come up short against anything starring Kevin Costner?

09. Knocked Up, 2007 (written, produced and directed by)
Portuguese Title: A Huge Bummer (Um Azar do Caraças)

There's no literal retranslation to this title, it could also be "a case of freaking bad luck" or something like that. Do you know how they always say Judd Apatow's protagonists are men-children? Title translators make these men even more childlike, irresponsible and slacker-like than they are in the actual movies (which is really hard to do, by the way, and should be commended).

08. Anchorman: The Legend of Ron Burgundy, 2004 (produced by)
Portuguese Title: The Reporter: The Legend of Ron Burgundy (O Repórter: A Lenda de Ron Burgundy)

In just seven words, they managed to change the main character's profession. Ron Burgundy was, as the original title indicates, an anchorman who sits in a studio, not a reporter on the field. Sometimes studios give notes on scripts and rough edits of movies to make them more marketable. Here we have a different approach: distributors simply change movie titles while the movie remains the same. It’s called "professionalism," world, learn it. It paid off, as well: the movie went straight to DVD.

07. Funny People, 2009 (written, produced and directed by)
Portuguese Title: Cute People (Gente Gira)

Aw…they're so cute, aren't they? In all fairness, the Portuguese word for "cute" can also be used — but not often — for describing "funny" things, and this particular title was used as the name of a bunch of racist South African hidden camera movies in the 1980s (also called Funny People in certain parts of the world). But to use "cute" to describe the people in the only movie directed by Judd Apatow that doesn't feature Paul Rudd is kind of a missed opportunity, isn't it?

06. Fun with Dick & Jane, 2005 (written and produced by)
Portuguese Title: Dick and Jane – Incompetent Thieves (Dick e Jane – Ladrões Sem Jeito)

Portuguese translators love adding new depths and perspectives to characters and meanings of movies. It’s one of their favorite activities. Aren't Dick and Jane actually good at robbing banks and such in the actual film? Not in this title. They're incompetent, in a fun and funny way.

05. Kicking & Screaming, 2005 (produced by)
Portuguese Title: A Genius Coach (Um Treinador Genial)

Get it? It's an A Beautiful Mind-style uplifting drama about an exceptionally intelligent soccer coach who, despite being plagued by mental problems, still manages to take his underdog team to the World Cup. Either that or it's a passable comedy for kids starring Will Ferrell and Robert Duvall. Very weirdly, this title isn't geared towards children, contrary to what happens to more adult-themed Judd Apatow productions.

04. Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby, 2007 (produced by)
Portuguese Title: Ricky Bobby's Crazy Races (As Corridas Loucas de Ricky Bobby)

What I gather from the title is this: Ricky Bobby is a loose cannon and he races in a very very crazy way, sort of like an amalgamation of every character in Cannonball Run, which this movie was clearly based on. He's crazy! He races! He does crazy races! This is a very wacky movie!

03. Forgetting Sarah Marshall, 2008 (produced by)
Portuguese Title: A Nice Pair of…Rollerskates (Um Belo Par de…Patins)

Surprise, as we know, always makes for great comedy. You think someone's going in one way, but they go in another, unexpected way and that's what makes you laugh. Classic comedic resource. Just like this title. You read the first part of the title and immediately expect them to finish with something like "tits" or "balls." Only they don't. They say "rollerskates". What a (hilarious) letdown. It's a somewhat unclear name, but "a pair of rollerskates" probably refers to the Portuguese expression "giving someone a pair of rollerskates", which means dumping them, but I had to go check its meaning with friends, so it's not like the expression has entered our vocabulary in such a way that doesn’t make it sound, well, moronic.

02. Get Him to the Greek, (produced by)
Portuguese Title: It's a Lot of Rock, Dude! (É muito rock, meu!)

Because there was no indication whatsoever in the posters and marketing that the movie was in any way related to rock'n'roll, the distributors opted to hammer us with the idea in the title itself. See, the movie is wacky! There's an exclamation point at the end of the title, for Keith Richards's sake! The title ends in "meu!", which is almost similar to "dude!" or "man!", except it's used by a much younger crowd. This expression seems to have been put there to make sure that no self-respecting adult ever watches the movie. And yeah, in case you're wondering, no Portuguese-speaking person in the world has ever uttered the phrase "it's a lot of rock, man!" in a casual conversation

01. Superbad, 2008 (produced by)
Portuguese Title: Superguys Who Play Hooky (Superbaldas)

This one is the single greatest translation ever. Remember how Superbad was a movie about kids who cut class all the time? Me neither, but the tagline of the marketing campaign that promoted this movie here was something like: "Are you going to class or are you skipping it?" I guess I must have missed the part where someone doesn't go to class in the movie, because I can't remember a single instance where people, faced with the option of going to class or skipping it, chose the latter. Maybe that's why I saw it in a theater with less than ten people in the room. I think I remember all of them being kids. Maybe they were cutting class, influenced by the protagonists of the movie. Therefore, Judd Apatow is corrupting our youth.

Look, I know I'm not the best translator in the world and even some of my retranslations of these titles could be a lot better. But I also know that if I lived in a vacuum and made all my moviegoing decisions based solely on marketing campaigns and movie titles, I wouldn't even give a chance to anything Judd Apatow's ever been involved in. I'm sure that's what happens to many of my fellow countrymen who end up thinking that The 40-Year Old Virgin and Big Mommas: Like Father, Like Son are exactly the same movie because they're sold in a similar way. Don't get me wrong, Martin Lawrence and Steve Carell are essentially the same person, but there are huge differences between the two movies. Namely, that one of the movies involves fatsuits and the other doesn't (unless the fact that Seth Rogen lost a lot of weight counts as him wearing a fatsuit in The 40-Year Old Virgin, which it doesn't).

Rodrigo Nogueira can make fat jokes because he used to weigh 250 pounds and lost 84 of them.

  • Jaime Ur.@twitter

    About Anchorman, if portugese is anything like spanish, and it is, there probably is no word for Anchorman. We call them presenters, hosts, "conductores", or journalists.
    The rest are inexcusable. In spanish, Superbad was Supercool. All movies are terribly translated to spanish, because they feel the need to sell it ONLY through the title. Comedies have titles that try to describe that they are such, and dramas or thrillers do something similar.

    Airplane: Where's the pilot?
    Atonement: Atonement, Desire and Sin
    Star Wars: Galaxy Wars
    Police Academy: Crazydemy of Police (LOCAdemia de policías)
    Charlie Wilson's War: Power Struggle
    The Lincoln Lawyer: Innocent or Guilty
    Home Alone: My Poor Little Angel
    District 9: Sector 9
    Reservoir Dogs: Street/stray Dogs
    Crash: Crossed/encountered/intertwined Lives
    Groundhog Day: Time Spell
    Good Will Hunting: Searching for Fate
    Die Hard: Hard to Kill
    A Clockwork Orange: The Mechanical Orange
    Jaws: Shark
    Annie Hall: Two Strange Lovers
    ILY Phil Morris: An odd couple
    Beverly Hills Cop: A detective let loose in Hollywood
    Hottubtimemachine: A crazy trip in time
    Spaceballs: SOS, There's a crazy man in space
    let's do IMDb's top 250:
    Shawshank: dreams of freedom
    Pulp Fiction: Violent Times
    12 angry men: 12 struggling men
    Inception: The Origin
    One flew over: caught without an exit
    Rear Window: the indiscreet window
    silence lambs: silence of the innocent
    Se7en: Capital Sins
    and the list goes on.

    For some reason, kids movies, which should be more prone to "funny" titles, always keep their titles (except Hamburger Rain-cloudy with a chance of meatballs).
    Sorry for the long post but this has been annoying me for years.

  • K.S.A. Smith@twitter

    ahaha, I've been wanting to find similar lists for Japanese film title translations. Such things are cringingly entertaining. One that really made me laugh and cry simultaneously was Sweden's vampire-monster story "Let the Right One In" being re-marketed with a bright yellow cover as "My Eli, 200 Year Old Girl".

  • Filipa Cool@twitter

    Olá Rodrigo,

    Se a tua intenção aqui é que indiquem que as "comédias" do Judd Apatow podem ser inteligentes através do título português, talvez esses mesmos filmes devessem ser inteligentes. À falta de inteligência pelo menos poderiam ser comédias idiotas mas que dessem para rir. Para mim, como para muita gente, isto nem sequer é considerado comédia. Ainda estou para entender o que é que "O Repórter – a Lenda de Ron Burgundy" trouxe de jeito para o mundo da comédia a não ser dar ainda mais relevância ao histerismo do Will Ferrel (que só não me irrita tanto no SNL).

    O que eu quero dizer é que nesse sentido os títulos portugueses adaptam-se na perfeição: para filmes qe são uma parvoíce pegada dá-se exactamente o título que merecem. Um título tão insípido e perturbante como "É Muito Rock, Meu!" traduz aquilo que sai da patética boca escancarada do Russell Brand, alguém que eu considero ser apenas um pedaço de cabelo com sotaque britânico.

    Um dos meus grandes desgostos é fazerem-se pouquíssimos filmes de comédia tão bons quanto séries do mesmo género, por isso talvez esteja predisposta a odiar as produções deste senhor Apatow…mas ele continua a dar-me razão quando todos os anos vomita novos filmes igualmente insossos sem sombra de riso.

    ……………..

    Too all of you who don't understand portuguese I just trashed Judd Apatow and all of his productions. I'm prone to bullying.

    • Nuno Markl@twitter

      @Filipa Cool@twitter Hum. Filipa, as comédias do Judd Apatow SÃO inteligentes. Têm palavrões, têm "manchildren", mas, por exemplo, o Funny People, com o Adam Sandler, nem sequer é bem uma comédia; é um drama com alguma comédia, reminiscente das melhores coisas do grande James L.Brooks. De vez em quando têm disparate e absurdo – mas bem feito como há muito não se via. Anchorman é delirante e imaginativo; e quanto a Russell Brand, vê um stand-up dele e perceberás que é um razoavelmente erudito Shakespeare da comédia, saboreando as palavras como nenhum humorista fazia desde os jogos de palavras do sublime Stephen Fry. Mas a grandiosidade do Apatow está na maravilhosa série televisiva Freaks and Geeks, que foi onde eu tomei conhecimento do talento gigante do homem. Nessa e no The Larry Sanders Show, com o Garry Shandling, que não é à toa que é considerada a sitcom americana que empata com o Seinfeld no 1º lugar do top das melhores sitcoms dos 90s.

      Judd Apatow refrescou e muito a comédia americana. E escreve diálogos bem que se farta. Arrisca é que haja quem o ataque com base apenas nos títulos. Conheço muito boa gente que sei que iria adorar Virgem aos 40 Anos e que se recusa a ver porque o filme se chama assim. A isso chama-se parvoíce – maior do que o momento mais parvo que eventualmente se encontre numa fita produzida pelo Apatow.

      (Já agora o Virgem aos 40 Anos está numa respeitosa lista seleccionada pelo American Film Institute. Eles não faziam isto à Academia de Polícia…)

  • Luís Lago@twitter

    Markl, estar numa lista não é sinal de ser bom. Prefiro mil vezes um Academia de Polícia do que um filme que daqui a uns anos vai ser considerado o equivalente para os geeks da arte do minstrel nos tempos das Leis Jim Crow, em conjunto com o Big Bang Theory. Eu e o Markl coleccionamos figuras de acção e banda desenhada, quem nos dera a nós ter uma colecção como a do personagem, mas não é por isso que somos virgens e socialmente inadaptados (falo por mim, está claro). Não digo que fiquei ofendido com o filme, mas achei básico e que perpetuava estereótipos que já não se aplicam. Se metessem um gajo todo musculoso com bruto carro que na verdade era virgem continuava a ser chunga, mas era menos ofensivo. Está a um nível de um Missão em Moscovo. E se houver um relançamento do franchise da Academia, que estará para breve, consigo mesmo ver o Carrel a fazer de Proctor.